編輯的註解(Editorial Notes)

V3.2 - December 16, 1996

Anton Ertl 加入了 RFIs(解釋的需求). 在參考用的字集詞彙表中出現微小的改變.

RFIs (requests for interpretation) added by Anton Ertl. Minor changes in appearance of See: references in wordset glossaries.

V3.1 - October 17, 1996

標記錨的格式改變了, 因此 Mosaic 可以閱讀它們. 為了讓 DOS 和 Unix 都 更加地相容, 檔案的附加檔案從 .html 改成 .htm.

Format of anchors changed so that Mosaic can see them. File suffixes changed from .html to .htm to be more compatible with DOS/Unix.

V3.0 - September 14, 1996

這是一份由 Norman E. Smith 從標準的草稿中造出的修改版(看下面他的註解). 修改了四個地方: (a) 更正一些錯誤, (b) 修改一些 HTML 展現的風格, 讓它 更容易閱讀(希望如此). (c) 增加了數百個連結. (d) 標準化了文件內部的命名規矩, 因此更容易為這份文件加上連結.

This is a modification of Norman E. Smith's rendering of the draft standard (see his note below). Four changes have been made: (a) some errors have been corrected, (b) minor changes in the style of HTML presentation have been made to make it (hopefully) more readable, (c) hundreds of crosslinks have been added, and (d) the naming conventions for the internal sections of the document have been standardized so that it would be easy to crosslink to this document.

舉例來說, 如果我或任何人在 comp.lang.forth 上寫了一份訊息, 並且我想要 連結到 CATCH 的標準定義中, 我將可以寫成:

For example if I, or anyone, were writing a message on comp.lang.forth and I wanted to crosslink to the standard definition of CATCH then I would write something like

a=href http://wherever.document.is.stored/dpans9.htm#9.6.1.0875 CATCH /a

而詞組 /a 和 a=href http:... 要用尖括弧包圍起來.

except that the phrases /a and a=href http:... are enclosed in angle brackets.

這個標準拆開成 40 個檔案:

The standard is broken into 40 files:

這個方案中唯一不規則之處是附件 A 再細分成多個檔案, 而這麼做的原因是 因為並不難記憶、而且也能拆開原本無法管理的一個巨大附件檔案. 在每一個 檔案中的子節、子子節和子子子節的命令慣例都依據原本草稿文件中的方式.

The subdivision of Annex A is the only irregularity in this scheme and this was done both because it's not that hard to remember and also to break up what would otherwise be an unmanageably large annex. Within each file every subsection, sub-subsection, and sub-sub-subsection, etc. is named following the same conventions that the draft paper document uses.

整個方案中唯一的問題是在有些檔案中, 特別是第三章和第六章是很巨大的, 因此要在線上參考它們會花費許多的時間. 作為一種實際的考量, 我將會建議 讀者下載所有的檔案, 並且使用一個像是 Netscape 一樣的 html 瀏覽器來 在本地存取. 另一個我正在考慮中的解決方案是將第六章的詞定義打散成十七 個獨立的檔案. 這將會產生更複雜的交互參考, 但是我想它仍然是可維護的. 這也表示線上的存取將會更快速.

The only problem with this whole scheme is that some of the files, in particular, sections 3 and 6, are large and therefore referencing them online can take a long time. As a practical matter I would recommend downloading all the files and using an html browser, like netscape, to access locally. Another solution that I am contemplating would be the breaking out of word definitions from sections 6 thru 17 into individual files. This would entail a more complicated cross-referencing, but I think it would still be manageable. It would also mean that online access might become rapid.

Mark Andrew Amerman
mandrewa@cais.com


V2.1 - September 1, 1995

這個文件的 HTML 版本是由 Norman E. Smith 製作.
(72745,1566@Compuserve.com)

This HTML version of this document was prepared by:


72745,1566@Compuserve.com

這份文件原本是由技術委員會在 1995 前期以微軟 Word 格式製作的. 請參閱它們的 讀我文件 檔案來了解這份 文件的細節和使用它的條件. 這份文件的微軟 Word 格式和 Postscript 格式的版本可以在 ftp://ftp.uu.net/vendor/minerva... 中取得, 而一份 Postscript 和 FPC 超連結的 ASCII 版本可以在 Taygeta 中 獲得.

It was prepared from the Microsoft Word document posted by the Technical Committee in early 1995. See their readme file for the details and conditions of using the postings. The Microsoft Word and Postscript versions of the document are available on ftp://ftp.uu.net/vendor/minerva... and a Postscript and FPC hyperlinked ASCII version are also available on Taygeta.

這個第二版也加入了大量的超連結. 它們是跟內容相關的. 例如: 參考到詞的 'See:' 會直接連結到它們的詞彙表中的進入點. 因為原始 的文件很有結構, 而轉換是要做成一個徹底的 HTML 檔, 大部分的超連結 都可以自動地造出. 即使只有一小部分需要手動製造, 大量的連結和標記錨 造成了比我預期更多的附加工作.

This second version has extensive hyperlinks added. These are content related. The 'See:' references to words link directly to their glossary entry for example. Because the original document was well structured and the conversion was to a proper HTML file, much of the hyperlink generation can be automated. Even though little had to be done manually, the large number of links and anchors caused the additional was more work than I expected.

製造這份文件的檔案是用 SGML 語言的自動註記軟體產生的. 因此, 所有的檔案也能正確地用目前的 HTML 文件格式定義(DTDs) 來解析.

The files that make up this document were created using Standardized Generalized Markup Language (SGML) based autotaging software. For this reason, all of the files also parse correctly with the current HTML Document Type Definitions (DTDs).

我第三次的計劃是在這份文件上將文字中的詞彙表和附加的連結做一個 適當的 SGML 表. 完成之後, 我將能夠產生任何格式的詞彙表.

I am planning a third pass at the document to do a proper SGML representation of the word glossaries and additional links in the text. At that point, I will be able to generate a word glossary in just about any format.

將文件分割成可維護的檔案(大約 20K)、產生內容表格、並且插入 有結構的超連結的動作, 是由一個用 Until 語言寫的程式. Until 是我做的幾乎完全的 Forth 系統, 用一般的 C 所寫成的, 它也在 Taygeta 上可以取得. Until 參考手冊 也可以在 Taygeta 上面瀏覽.

The process of spliting the document into managable (about 20k) files, generating the Table of Contents, and inserting the structural hyperlinks was done with a program written in Until. Until is my almost-Forth, written in very generic C, that is also available on Taygeta. The Until Reference Manual can be browsed on Taygeta as well.

最後, 感謝 X3J14 技術委員會製造這份文件的 Word 版本, 並且感謝 Skip Carter 在 Taygeta 上提供空間來放這份文件及許多有價值的 Forth 資源.

Lastly, thanks to the X3J14 Technical Committee for making the Word version of the document available and to Skip Carter for making space available on Taygeta for not only this document, but the wealth of other Forth infomation available there.

修改(Changes):

03/30/95 - V2.0 - 增加了數百個標記錨和連結.

03/30/95 - V2.0 - Added hundreds of anchors and links.

02/28/95 - V1.2 - 02/23/95 的版本用了一個舊版的內容表格, 它內含錯誤的 超連結. 這一版更正了這個錯誤. 抱歉!

02/28/95 - V1.2 - The 02/23/95 version used an old version of the table of contents file with incorrect hyperlinks. This version corrects that. Sorry!

02/23/95 - V1.1- 從原始的文件中增加了標題頁, 它是從技術委員會的每一個需求中 在最初的轉換中遺失的.

02/23/95 - V1.1- Added title page from original document that was lost during initial conversion per request of the Technical Committee.

享受吧!

Enjoy!
Norman Smith